Моем кости Симпсонам

Сколько себя помню, всегда любил «Симпсонов». Сериал был одновременно смешным, не глупым, не пошлым (не считая пожалуй последних сезонов). Однако всегда раздражало качество переводов тех эпизодов, что крутили по телевизору — переводчики безжалостно каверкали сериал пропусками слов и фраз, или не правильными переводами. Мало того, многие шутки заложенные авторами, переводу или просто не поддаются или понятны далеко не всем т.к. содержат отсылки на не всегда известных людей или культурные явления. В какой-то момент мне это надоело и я, в меру своих скромных способностей, попробую поправить ситуацию и максимально подробно рассказать, что было скрыто в известных всем эпизодах.
У этой игры есть правила:
Во-первых, я не являюсь профессиональным переводчиком (да фамилия у меня не Пучков) — по этому вполне возможно, что в моих переводах могут быть ошибки. Если таковые найдёте — пишите в комментариях.
Во-вторых, многие отсылки и аллюзии представленные в «Симпсонах» часто совсем не очевидны и только создателям понятно, что конкретно они хотели сказать той или иной сценой. По-этому, не обещаю, что все отсылки, которые я укажу на 100% правильные. Ну и возможно какие то отсылки я пропустил. И как обычно, если что не так — пишите в комментариях.
Приятного чтения!